«Я думал, чувствовал, я жил»
3 ноября исполняется 135 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака – поэта, переводчика и драматурга, который писал для детей, а иногда и для их родителей. Причём так, что его строки становились поговорками и надолго пережили своего автора.На книжной выставке «Я думал, чувствовал, я жил» представлены книги С.Я. Маршака: собрание сочинений в 4 –х томах –произведения для детей, переводы зарубежных поэтов, лирика, стихи о войне, сатирические стихи, воспоминания.
Сонеты Шекспира и стихи Бёрнса в переводе Маршака. Михайлов Н. «Мастер» записки о творчестве Самуила Яковлевича Маршака. Литература рано вошла в жизнь Маршака. По воспоминаниям самого поэта, свои первые стихотворные формы он создал, когда ещё не умел писать, поэтому держал строчки своих произведений в уме. Это потом, много лет спустя, Корней Чуковский скажет, что Маршак был страстно одержим поэзией, что без неё он не представлял своей жизни. Самуил Маршак посвятил свою жизнь не только написанию стихов для детей и взрослых, но и общественной деятельности, результатом которой было создание детского театра в репертуаре которого появились постановки на основе пьес «Теремок» и «Двенадцать месяцев». Так началась его дружба с детьми, и он понял, что его настоящее дело в жизни – работать для детей, писать для них книжки, учить их, помогать им расти, радовать их, воспитывать. Ведь по этим коротеньким книжкам дети учатся мыслить и чувствовать и говорить. Во время Великой Отечественной войны перо Маршака приобретает особую остроту. Он пишет подписи к политическим плакатам художников Кукрыниксов, в газетах и фронтовых листках часто появляются его злободневные стихотворения и эпиграммы. В это тяжёлое военное время С.Я Маршак перевёл 154 сонета Шекспира, сделав их достоянием русской поэзии. Ему удалось блестяще передать сложный духовный мир великого английского поэта «…Свои переводы сонетов я, кажется, мог бы показать Пушкину». Не меньшую славу, в том числе и на родине поэта – в Шотландии, принесли Маршаку его переводы Роберта Бёрнса. Он переводил даже Д. Родари, Киплинга, Китса.